Para resolver esse problema e aproximar os fãs da realidade dos atletas, a ATP (masculina) e a WTA (feminina) contam com um ótimo recurso em seus portais: áudios gravados pelos próprios tenistas ensinando a falar seus nomes.
Ao acessar o perfil oficial de qualquer atleta no site oficial das entidades, os torcedores encontram um pequeno ícone de alto-falante bem ao lado do nome do jogador. Ao clicar nele, o usuário escuta uma gravação de voz curta do atleta dizendo seu nome e sobrenome na língua nativa.

Como soam nomes "estranhos" do circuito?
Esse áudio de voz ajuda a desmistificar sotaques e fonéticas que muitas vezes são ocidentalizadas ou lidas de forma errada pelas transmissões internacionais. O recurso mostra, por exemplo, sutilezas que passam batidas no dia a dia.
Siga a final feminina de Roland Garros em tempo real
A estrela polonesa Iga Switek, por exemplo, pronuncia seu sobrenome de uma forma que soa mais próxima a "Shvee-on-tek" (com um som nasalizado no "a"), bem diferente do "Sviátek" comumente ouvido. A número 2 do mundo, Elena Rybakina, chama-se "Ribákina".

Já o sobrenome de Jakub Mensik, algoz de João Fonseca em Roland Garros, é lido "Men-shík”.
E a gloriosa Chwalinska, primeira qualifier a chegar à final do Grand Slam francês? Segundo a própria, o "ch” de seu nome soa bem suave – algo como "Hualinska".
Chwalinska faz história ao se tornar primeira qualifier na final de Roland Garros
Gringos respeitam nomes brasileiros
A iniciativa, que começou de forma tímida nos bastidores e hoje engloba quase a totalidade dos atletas do Top 100 de ambos os rankings, tornou-se a bíblia oficial para profissionais da mídia.
Narradores, comentaristas e repórteres do mundo todo utilizam o acervo da ATP e da WTA como preparação obrigatória antes da cobertura de grandes torneios como Roland Garros e Wimbledon.

Além de ajudar a imprensa a soar mais profissional, o recurso é um aceno de respeito cultural aos atletas, permitindo que suas identidades e origens sejam preservadas da maneira correta, não importa em qual país a bolinha esteja quicando.
É por isso que nas principais transmissões internacionais, os gringos pronunciam — ou pelo menos tentam pronunciar — Bia Haddad e João Fonseca do jeito que falamos no Brasil.
A ESPN Brasil, no entanto, não fez a lição de casa nesta semana e pisou na bola no nome de Mensik durante o jogo contra Fonseca.
Confira todos os resultados da chave masculina de Roland Garros
