Como se diz Chwalinska? WTA e ATP oferecem pronúncia correta de tenistas do tour

Maja Chwalinska, a polonesa surpresa de Roland Garros
Maja Chwalinska, a polonesa surpresa de Roland GarrosREUTERS/Benoit Tessier

Nomes como Jakub Menšík, Iga Świątek ou da surpreendente Maja Chwalinska, que está fazendo história em Roland Garros, frequentemente quebram a língua de narradores, torcedores e até árbitros de cadeira. “João”, inclusive, também não é fácil de dizer para quem não é brasileiro.

Para resolver esse problema e aproximar os fãs da realidade dos atletas, a ATP (masculina) e a WTA (feminina)  contam com um ótimo recurso em seus portais: áudios gravados pelos próprios tenistas ensinando a falar seus nomes.

Ao acessar o perfil oficial de qualquer atleta no site oficial das entidades, os torcedores encontram um pequeno ícone de alto-falante bem ao lado do nome do jogador. Ao clicar nele, o usuário escuta uma gravação de voz curta do atleta dizendo seu nome e sobrenome na língua nativa.

Onde achar o botão da pronúncia no site da ATP
Onde achar o botão da pronúncia no site da ATPATP/Reprodução

Como soam nomes "estranhos" do circuito?

Esse áudio de voz ajuda a desmistificar sotaques e fonéticas que muitas vezes são ocidentalizadas ou lidas de forma errada pelas transmissões internacionais. O recurso mostra, por exemplo, sutilezas que passam batidas no dia a dia.

Siga a final feminina de Roland Garros em tempo real

A estrela polonesa Iga Switek, por exemplo, pronuncia seu sobrenome de uma forma que soa mais próxima a "Shvee-on-tek" (com um som nasalizado no "a"), bem diferente do "Sviátek" comumente ouvido. A número 2 do mundo, Elena Rybakina, chama-se "Ribákina".

Onde achar o botão com a pronúncia dos nomes da WTA
Onde achar o botão com a pronúncia dos nomes da WTAWTA/Reprodução

Já o sobrenome de Jakub Mensik, algoz de João Fonseca em Roland Garros, é lido "Men-shík”.

E a gloriosa Chwalinska, primeira qualifier a chegar à final do Grand Slam francês? Segundo a própria, o "ch” de seu nome soa bem suave – algo como "Hualinska". 

Chwalinska faz história ao se tornar primeira qualifier na final de Roland Garros

Gringos respeitam nomes brasileiros

A iniciativa, que começou de forma tímida nos bastidores e hoje engloba quase a totalidade dos atletas do Top 100 de ambos os rankings, tornou-se a bíblia oficial para profissionais da mídia. 

Narradores, comentaristas e repórteres do mundo todo utilizam o acervo da ATP e da WTA como preparação obrigatória antes da cobertura de grandes torneios como Roland Garros e Wimbledon.

A transmissão tcheca acertou o nome de João, mas a brasileira errou o nome de Mensik
A transmissão tcheca acertou o nome de João, mas a brasileira errou o nome de MensikReuters

Além de ajudar a imprensa a soar mais profissional, o recurso é um aceno de respeito cultural aos atletas, permitindo que suas identidades e origens sejam preservadas da maneira correta, não importa em qual país a bolinha esteja quicando.

É por isso que nas principais transmissões internacionais, os gringos pronunciam — ou pelo menos tentam pronunciar — Bia Haddad e João Fonseca do jeito que falamos no Brasil.

A ESPN Brasil, no entanto, não fez a lição de casa nesta semana e pisou na bola no nome de Mensik durante o jogo contra Fonseca.

Confira todos os resultados da chave masculina de Roland Garros